قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi. |
|
ELMALILI SADE |
İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?» |
|
BEKİR SADAK |
Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...” |
|
ALİ BULAÇ |
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?" |
|