فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
ARAPÇA LATİN |
Fe tevellâ bi ruknihî ve kâle sâhırun ev mecnûnun. |
|
DİYANET İŞLERİ |
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti. |
|
ELMALILI SADE |
o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Fir´avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli. |
|
İBN-İ KESİR |
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.” |
|
ALİ BULAÇ |
Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi. |
|