وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve fî semûde iz kîle lehum temetteû hattâ hînin. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti. |
|
DİYANET VAKFI |
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de Semud´da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: «Bir süreye kadar istifade edin.» denilmişti de, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(43-44) Semûd´da da (O´nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Semûd´da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik. |
|
İBN-İ KESİR |
Semud´da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti. |
|
BEKİR SADAK |
Semud milletinin basina gelende de ibret vardir: Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de, |
|
ALİ BULAÇ |
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti. |
|