وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter. |
|
DİYANET VAKFI |
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter. |
|
İBN-İ KESİR |
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız. |
|
BEKİR SADAK |
Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs´at ve) kudrete mâlikizdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz. |
|