أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E tevâsav bih(bihî), bel hum kavmun tâgûn(tâgûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur. |
|
ELMALILI SADE |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu. |
|
İBN-İ KESİR |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taşkın (tağiy)´ bir kavimdirler. |
|
BEKİR SADAK |
Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taşkın (tağiy)´ bir kavimdirler. |
|