وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ halaktul cinne vel inse illâ li ya´budûn(ya´budûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
|
DİYANET VAKFI |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
|
ELMALILI SADE |
Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
|
İBN-İ KESİR |
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım. |
|
BEKİR SADAK |
Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım. |
|
ALİ BULAÇ |
Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım. |
|