مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum. |
|
DİYANET VAKFI |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
|
ELMALILI SADE |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum. |
|
İBN-İ KESİR |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum. |
|
BEKİR SADAK |
Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum. |
|
ALİ BULAÇ |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum. |
|