فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe veylun lillezîne keferû min yevmihimullezî yûadûn(yûadûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkâr edenlerin hâline! |
|
DİYANET VAKFI |
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline! |
|
ELMALILI SADE |
Artık o tehdit edildikleri günlerin azabından vay o küfredenlere! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden. |
|
İBN-İ KESİR |
Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendilerine va´dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara. |
|
BEKİR SADAK |
Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere! * |
|
CELAL YILDIRIM |
Va´dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte kendilerine va´d (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun... |
|
ALİ BULAÇ |
Kendilerine va´dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere. |
|