وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ |
ARAPÇA LATİN |
Ves semâi zâtil hubuki. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
|
DİYANET VAKFI |
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur´an´dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
|
ELMALILI SADE |
O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yolları bulunan göğe andolsun ki. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun yol yol hâreli göğe. |
|
İBN-İ KESİR |
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
´Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış´ göğe andolsun; |
|
BEKİR SADAK |
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O haareli yollara saahib gök hakkı için, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki: |
|
ALİ BULAÇ |
´Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış´ göğe andolsun; |
|