إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehu zanne en len yahûr(yahûra). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. |
|
DİYANET VAKFI |
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı. |
|
İBN-İ KESİR |
O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. |
|
BEKİR SADAK |
Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü o, hakıykaten ve kat´iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı. |
|
ALİ BULAÇ |
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. |
|