وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ |
ARAPÇA LATİN |
Vel kameri izet tesak(tesaka). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Dolunay hâlindeki aya ki, |
|
DİYANET VAKFI |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. |
|
ELMALILI SADE |
ve derlendiğinde (dolunay haline geldiğinde) o aya ki, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve toplandığı vakit kamere, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Dolunay halindeki Ay´a andolsun ki, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve aya, dolunay olunca. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve toplu halde geldiğinde aya; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ondördüne girdiği zaman aya; |
|
BEKİR SADAK |
Dolunay halindeki aya and olsun ki: |
|
CELAL YILDIRIM |
Derlenen dolunaya da yemin ederim ; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki, |
|
ALİ BULAÇ |
Ondördüne girdiği zaman aya; |
|