وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ |
ARAPÇA LATİN |
Ve izâ kurıe aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ) |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar kendilerine Kur´an okununca secde de etmezler. |
|
ELMALILI SADE |
Karşılarında Kur´an okunduğu zaman secde etmezler? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur´an okunduğu vakit secde etmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kendilerine Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onlara Kur´ân okununca secde etmiyorlar? |
|
İBN-İ KESİR |
Ve Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendilerine Kur´an okunduğunda secde etmiyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Kur´ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ve karşılarında Kur´an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*) |
|
ALİ BULAÇ |
Kendilerine Kur´an okunduğunda secde etmiyorlar. |
|