يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın. |
|
DİYANET VAKFI |
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O´na varacaksın. |
|
ELMALILI SADE |
ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O´na varırsın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O´na kavuşacaksındır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O´na kavuşacaksın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O´na kavuşacaksın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın. |
|
BEKİR SADAK |
Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O´na kavusacaksin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O´na kavuşursun. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun. |
|
ALİ BULAÇ |
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın. |
|