كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ) |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş. |
|
DİYANET VAKFI |
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş! |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş. |
|
İBN-İ KESİR |
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
|
BEKİR SADAK |
SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.* |
|
CELAL YILDIRIM |
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
|