يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ eyyuhen nâsu entumul fukarâu ilâllâhi, vallâhu huvel ganiyyul hamîd(hamîdu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye hakkıyla lâyık olandır. |
|
DİYANET VAKFI |
Ey insanlar! Allah´a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O´dur. |
|
ELMALILI SADE |
Ey insanlar, sizsiniz hep Allah´a muhtaç fakirler. Allah ise, zengin ve hamd ile övülecek O´dur ancak. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey insanlar! Sizler Allah´a muhtaç fakirlersiniz. Allah ise O ganîdir, hamîddir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey insanlar, siz Allah´a muhtaçsınız; oysa Allah hiç kimseye muhtaç değildir ve övgüye lâyıktır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey insanlar, siz Allah´a karşı yoksulsunuz ve Allahsa, odur müstağnî ve hamde lâyık. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey insanlar; sizler, Allah´a muhtaçsınız. Allah ise Gani´dir, Hamid´dir |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey insanlar, siz Allah´a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ganiy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamîd (övülmeye layık)tır. |
|
BEKİR SADAK |
Ey insanlar! Siz Allah´a muhtacsiniz, Allah ise mustagnidir, ovulmege layik olandir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey insanlar! Sizler hepiniz Allah´a muhtaçsınız, Allah ise ganiy (hiçbir şeye muhtaç olmayan mutlak varlıklı)dır. Övülmeğe çok lâyıktır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey insanlar, siz Allaha muhtaçsınız. Allah ise, O, her şeyden müstağnidir, her hamde lâyıkdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey İnsanlar! Siz Allah’a muhtaç olanlarsınız. Allah ise hiç bir şeye muhtaç değildir; Hamîd’dir= hamd olunmaya lâyıktır. |
|
ALİ BULAÇ |
Ey insanlar, siz Allah´a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır. |
|