إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ |
ARAPÇA LATİN |
İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
|
ELMALILI SADE |
Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır. |
|
İBN-İ KESİR |
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir. |
|
BEKİR SADAK |
Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir. |
|
ALİ BULAÇ |
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir. |
|