تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ted’û men edbera ve tevellâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır. |
|
DİYANET VAKFI |
(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır. |
|
ELMALILI SADE |
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Çağırır dönüp gideni. |
|
İBN-İ KESİR |
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur. |
|
BEKİR SADAK |
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni, |
|
ALİ BULAÇ |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur. |
|