فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe mâ lillezîne keferû kıbeleke muhtıîn(muhtıîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar? |
|
DİYANET VAKFI |
(36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar. |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi ne oluyor o küfredenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ne oluyor kâfirlere ki sana doğru koşmadalar. |
|
İBN-İ KESİR |
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar; |
|
ALİ BULAÇ |
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar. |
|