قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kul huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur; ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «O´dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O´nun huzuruna getirileceksiniz!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O´na toplanacaksınız.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O´dur, ancak O´nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O´dur. Ve O´na toplanıp götürüleceksiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz.» |
|
BEKİR SADAK |
Sizi yerde yaratip yayan O´dur ve O´nun huzurunda toplanacaksiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O´dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.” |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O´dur. Siz O´na toplanıp götürüleceksiniz." |
|