إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
İnne hâzihî tezkireh(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
|
BEKİR SADAK |
Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır). |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
|