يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا |
ARAPÇA LATİN |
Yudhilu men yeşâu fî rahmetih(rahmetihî), vez zâlimîne eadde lehum azâben elîmâ(elîmen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır. |
|
DİYANET VAKFI |
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır. |
|
ELMALILI SADE |
O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Dilediğini rahmetine alır; ve zâlimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır. |
|
BEKİR SADAK |
Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste onlara, can yakici bir azap hazirlamistir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır. |
|
ALİ BULAÇ |
Dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azap hazırlamıştır. |
|