وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve ente hıllun bi hâzel beled(beledi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık. |
|
ELMALILI SADE |
Sen bu beldede oturmaktayken. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ki sen bu şehre girmektesin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ki sen oturmadasın bu şehirde. |
|
İBN-İ KESİR |
Sen de bu beldede oturmuşsun. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken, |
|
BEKİR SADAK |
(1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sen bu şehirde yerli olarak oturmuşsundur. (Bu şehir sana daha lâyık ve daha helâldir). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sen bu beldeye halâl iken. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede; |
|
ALİ BULAÇ |
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken, |
|