وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve vâlidin ve mâ veled(velede). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık. |
|
ELMALILI SADE |
Ve baba ile çocuğuna ki, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğurana ve doğurduğuna andolsun ki, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve babaya ve oğula. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Babaya ve doğan çocuğa da. |
|
BEKİR SADAK |
Dogurana ve dogurduna and olsun ki: |
|
CELAL YILDIRIM |
Babaya da, doğan çocuğuna da and olsun, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Babaya da, doğana da (yemîn ederim), |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki, |
|
ALİ BULAÇ |
Babaya ve doğan-çocuğa da. |
|