وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiyenî sevâes sebîl(sebîli). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Medyen´e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb´im doğru yola iletir.» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder. |
|
İBN-İ KESİR |
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Medyen´e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
Medyen´e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).” |
|
ALİ BULAÇ |
Medyen´e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi. |
|