نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Netlû aleyke min nebei mûsâ ve fir’avne bil hakkı li kavmin yu’minûn(yu’minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İman eden bir kavm için Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız. |
|
DİYANET VAKFI |
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun´un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz. |
|
ELMALILI SADE |
Sana Musa ile Firavun kıssasından bir kısmını iman edecek bir topluluğa ibret olsun diye, bütün gerçeği ile okuyacağız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sana Mûsa ile Fir´avun´un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Mûsâ´ya ve Firavun´a âit haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana. |
|
İBN-İ KESİR |
Sana, Musa ile Firavun´un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Mü´min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun´un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız. |
|
BEKİR SADAK |
Inanan bir millet icin, sana Musa ve Firavun olayini oldugu gibi anlatacagiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
İmân eden bir millet için (onların yararına) Musâ ve Fir´avn´la ilgili haberi sana gerçek ölçüde okuyup anlatacağız: |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Muusâ ile Fir´avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz sana Mûsa ve Firavun’un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız. |
|
ALİ BULAÇ |
Mü´min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun´un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız. |
|