وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve cealnâhum eimmeten yed’ûne ilen nâr(nârı), ve yevmel kıyâmeti lâ yunsarûn(yunsarûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler. |
|
BEKİR SADAK |
Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da´vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def´i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
|