وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.” |
|
DİYANET VAKFI |
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir. |
|
ELMALILI SADE |
Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere? |
|
İBN-İ KESİR |
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der. |
|
BEKİR SADAK |
O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?” |
|
ALİ BULAÇ |
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der. |
|