فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe amiyet aleyhimul enbâu yevme izin fe hum lâ yetesâelûn(yetesâelûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
|
ELMALILI SADE |
Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler. |
|
İBN-İ KESİR |
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar. |
|
BEKİR SADAK |
O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar. |
|