وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve rabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir. |
|
DİYANET VAKFI |
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
|
ELMALILI SADE |
Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir. |
|
BEKİR SADAK |
Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir. |
|
ALİ BULAÇ |
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. |
|