هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ |
ARAPÇA LATİN |
Huden ve zikrâ li ulîl elbâb(elbâbi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık. |
|
DİYANET VAKFI |
(53-54) Andolsun ki biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab´ı miras bıraktık. |
|
ELMALILI SADE |
Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev´iza olmuştur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir. |
|
BEKİR SADAK |
(53-54) And olsun ki Biz Musa´ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap´a, Tevrat´a varis kildik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak... |
|
ALİ BULAÇ |
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir. |
|