إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İzil aglâlu fî a’nâkıhim ves selâsil(selâsilu), yushabûn(yushabûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
|
ELMALILI SADE |
O zaman, boyunlarında tomruklar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Boyunlarına demirden lâleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman. |
|
İBN-İ KESİR |
Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O´dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler; |
|
BEKİR SADAK |
(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz´iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler, |
|
ALİ BULAÇ |
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler; |
|