اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Allâhullezî ceale lekumul en’âme li terkebû minhâ ve minhâ te’kulûn(te’kulûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
|
ELMALILI SADE |
Allah O´dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah´tır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle bir Allah´tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah O´dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
|
BEKİR SADAK |
Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah´tir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah O´dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
|