وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kezâlike hakkat kelimetu rabbike alellezîne keferû ennehum ashâbun nâr(nâri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşmiş oldu. |
|
DİYANET VAKFI |
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti. |
|
ELMALILI SADE |
Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb´inin sözü böylece gerçekleşti. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kâfirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir. |
|
İBN-İ KESİR |
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu. |
|
BEKİR SADAK |
Inkar edenlerin cehennemlik olduklarina dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu. |
|