وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنْكِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yurîkum âyâtihî fe eyye âyâtillâhi tunkirûn(tunkirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, size âyetlerini gösteriyor. Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz? |
|
DİYANET VAKFI |
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah´ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz? |
|
ELMALILI SADE |
Ve size ayetlerini gösterir, şimdi Allah´ın ayetlerinin hangisini inkar edersiniz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve size âyetlerini gösterir. Artık Allah´ın hangi âyetlerini inkar edersiniz? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah´ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve size delillerini göstermede, Allah´ın delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? |
|
İBN-İ KESİR |
Size ayetlerini gösterir. Allah´ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah´ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz? |
|
BEKİR SADAK |
Allah size delillerini gosteriyor. Allah´in delillerinden hangisini inkar edersiniz? |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah size âyetlerini (kudretinin yüceliğine delâlet eden belgelerini) gösteriyor. Artık Allah´ın hangi âyetlerini inkâr edebilirsiniz? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Allah) size âyetlerini gösteriyor. Siz Allahın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve size (kudretinin kemaline, rahmetinin genişliğine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor; artık Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz (bu Allah’dan değildir, dersiniz)? |
|
ALİ BULAÇ |
Size Kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah´ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz? |
|