إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne lâ yu’minûne bi âyâtillâhi lâ yehdîhimullâhu ve lehum azâbun elîm(elîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah’ın âyetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´ın ayetlerine inanmayanları, elbette Allah doğru yola erdirmez ve onlara acı bir azap vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok o kimseler ki, Allah´ın âyetlerine imân etmezler. Allah onlara hidâyet etmez ve onlar için pek acıklı bir azap vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´ın ayetlerine inanmayanları O doğru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah´ın âyetlerine inanmayanları Allah, doğru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki Allah´ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah´ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acıklı bir azab vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´in ayetlerine inanmayanlari Allah dogru yola eristirmez. Onlara can yakici azap vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın âyetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azâb vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allahın âyetlerine îman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidâyet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’ın âyetlerine iman etmiyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlar için çok acıklı bir azab var... |
|
ALİ BULAÇ |
Allah´ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azap vardır. |
|