وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve alâmât(alâmatin), ve bin necmi hum yehtedûn(yehtedûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar. |
|
ELMALILI SADE |
Ve işaretler koydu. Yıldızla da yollarını bulurlar onlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar. |
|
İBN-İ KESİR |
İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler. |
|
BEKİR SADAK |
(15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
(15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler. |
|