أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Emvâtun gayru ahyâ’(ahyâin), ve mâ yeş’urûne eyyâne yub’asûn(yub’asûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
|
ELMALILI SADE |
Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
|
ALİ BULAÇ |
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar. |
|