وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Ve izâ buşşire ehaduhum bil unsâ zalle vechuhu musvedden ve huve kezîm(kezîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir! |
|
DİYANET VAKFI |
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir. |
|
ELMALILI SADE |
Oysa onlardan birine kız müjdesi verildiğinde öfkesinden yüzü simsiyah kesiliyor. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlardan biri kız ile müjdelenince pürgayz olarak yüzü simsiyah kesilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyâde kızar da yüzü simsiyah olur. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlardan birine dişi (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir. |
|
BEKİR SADAK |
Aralarindan birine bir kizi oldugu mujdelendigi zaman ici gamla dolarak yuzu simsiyah kesilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlardan biri kız çocuğuyla müjdelenince, öfkesini yutmaya çalışarak yüzü kararır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle-taşarak yüzü simsiyah kesilir. |
|