عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ |
ARAPÇA LATİN |
Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
|
ELMALILI SADE |
bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. |
|
İBN-İ KESİR |
Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. |
|
BEKİR SADAK |
Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. |
|
ALİ BULAÇ |
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir. |
|