الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezî halakake fe sevvâke fe adelek(adeleke). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı? |
|
DİYANET VAKFI |
(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
|
ELMALILI SADE |
O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi. |
|
İBN-İ KESİR |
O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki O, seni yarattı, ´sana bir düzen içinde biçim verdi´ ve seni itidal üzere kıldı. |
|
BEKİR SADAK |
(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir? |
|
CELAL YILDIRIM |
O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i´tidâli bahşedendir O. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Ki O, seni yarattı, ´sana bir düzen içinde biçim verdi´ ve seni bir itidal üzere kıldı. |
|