كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ bel tukezzibûne bid dîn(dîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz. |
|
DİYANET VAKFI |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
|
BEKİR SADAK |
Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil´akis dîni yalan sayıyorsunuz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz. |
|
ALİ BULAÇ |
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
|