فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ |
ARAPÇA LATİN |
Fe emmellezîne şekû fe fîn nâri lehum fîhâ zefîrun ve şehîk(şehîkun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki. |
|
ELMALILI SADE |
Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de. |
|
İBN-İ KESİR |
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır. |
|