وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ kâne rabbuke li yuhlikel kurâ bi zulmin ve ehluhâ muslihûn(muslihûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez. |
|
DİYANET VAKFI |
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez. |
|
ELMALILI SADE |
Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez. |
|
İBN-İ KESİR |
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi. |
|
BEKİR SADAK |
Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez. |
|
CELAL YILDIRIM |
Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez. |
|
ALİ BULAÇ |
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi. |
|