وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.” |
|
DİYANET VAKFI |
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız! |
|
ELMALILI SADE |
İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnanmayanlara de ki; ´Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ´ |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız. |
|
İBN-İ KESİR |
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.» |
|
BEKİR SADAK |
(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız. |
|
ALİ BULAÇ |
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız." |
|