إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ |
ARAPÇA LATİN |
İnne ibrâhîme le halîmun evvâhun munîb(munîbun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Çünkü İbrahim çok içli ve Allah’a yönelen bir kimseydi. |
|
DİYANET VAKFI |
İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah´a vermiş biri idi. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, İbrahim elbette pek hilm sahibidir, çok âh ü enîn edicidir, ve Hakk´a rücû edicidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim, gerçekten hoşgörülü, yumuşak kalpli ve kendini Allah´a adamış bir kimse idi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Çünkü İbrâhim, gerçekten de pek halîmdi, fazla duâ edip ağlardı, kendisini tamamıyla Tanrıya vermişti. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah´a vermiş bir kimseydi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah´a) yönelen biriydi. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu Ibrahim cok icli, yumusak huylu ve kendini Allah´a vermis bir kimse idi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendini bütünüyle Allah´a veren bir kimse idi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü İbrâhîm cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü İbrahîm, hakikaten yumuşak huylu, bağrı yanık ve kendisini tamamen Allah’a teslim etmiş bir kimse idi. |
|
ALİ BULAÇ |
Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah´a) yönelen biriydi. |
|