قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal´aya iltica edecek olsa idim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi. |
|
İBN-İ KESİR |
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.» |
|
BEKİR SADAK |
«eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal´aya sığınabilseydim»! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi. |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim." |
|