وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve iz nâdâ rabbuke mûsâ eni’til kavmez zâlimîn(zâlimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti. |
|
DİYANET VAKFI |
(10-11) Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
|
ELMALILI SADE |
Bir vakit Rabbin Musa´ya şöyle seslendi: «Git o zalim kavme! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa´ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir´avun´un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hani Rabb´in Musa´ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ´ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti, |
|
İBN-İ KESİR |
Hani Rabbın Musa´ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hani senin Rabbin, Musa´ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;» |
|
BEKİR SADAK |
(10-11) Rabbin Musa´ya: «Haksizlik eden millete, Firavun´un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?» |
|
CELAL YILDIRIM |
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ´ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git; artık (Allah´tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine; |
|
ALİ BULAÇ |
Hani senin Rabbin, Musa´ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;" |
|