وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve izâ betaştum betaştum cebbârîn(cebbârîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.” |
|
DİYANET VAKFI |
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız? |
|
İBN-İ KESİR |
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?» |
|
BEKİR SADAK |
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz). |
|
ALİ BULAÇ |
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?" |
|