وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve tettehızûne mesânia leallekum tahludûn(tahludûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?” |
|
DİYANET VAKFI |
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedî kalacağını mı umarsınız? |
|
İBN-İ KESİR |
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?» |
|
BEKİR SADAK |
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz? |
|
ALİ BULAÇ |
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?" |
|