الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne yufsidûne fîl ardı ve lâ yuslihûn(yuslihûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.” |
|
DİYANET VAKFI |
(151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın. |
|
ELMALILI SADE |
ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslâh etmezler. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).» |
|
BEKİR SADAK |
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah´tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)." |
|